It is time for another reading of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha. I just acquired an audio edition of the Edith Grossman translation (read by George Guidall, one of my favorite audiobooks readers) and it is finally time to dust it off and listen. Yes, I am reading in English. I have never had the patience to read dense prose in Spanish. But I will have a Spanish edition nearby, just in case.

If you are reading along with me or when you finally decide that you are going to read it, please do yourself a favor: forget Man of La Mancha; forget what you think you know about the story; forget what you may have seen on TV or in the movies. Go into the reading of it with a blank slate. What you are reading was a new kind of storytelling. The artifices of plot and story arc, setting, character development are new ideas still being defined. The borderlines between fact and fiction are fluid; in fact, in Spanish the word for "story" and the word for "history" are one and the same, historia. This is what the novel looked like in its infancy; it was still learning.
No comments:
Post a Comment
Comments are moderated.